Answer:
<u>1. archetype.</u>
<u>2. foreshadowing.</u>
<u>3. rhetoric</u>
<u>4. Satire</u>
<u>6. reader</u>
Explanation:
1. Archetype characters refer to characters that reoccur in other stories because of the perceived place they have in our imagination.
2. Foreshadowing employs the use of giving a pinch of info about what's going to happen later. In other words, it is like a hint.
3. Rhetoric, on the other hand, refers to the type of expression or language chosen by an author so as to create an effect on the minds of readers and listeners.
4. Satire rightly is the use of humor to point out character flaws.
6. Indeed, in a character study, the character is more important than the reader because the emphasis is placed on knowing everything about the character (like the character's likes, friends, personality, physical appearance, etc)
Answer:
The narrator realizes that the god was a man.
Explanation:
The paragraph you were given is the following:
At first I was afraid to approach him—then the fear left me. He was sitting looking out over the city—he was dressed in the clothes of the gods. His age was neither young nor old—I could not tell his age. But there was wisdom in his face and great sadness. You could see that he would have not run away. He had sat at his window, watching his city die—then he himself had died. But it is better to lose one's life than one's spirit—and you could see from the face that his spirit had not been lost. I knew, that, if I touched him, he would fall into dust—and yet, there was something unconquered in the face.
The correct option is the third one. Initially, he was afraid to approach, but then the fear left him and he decided to continue observing the god, who turned out to be a man and died along with his city. There is nothing telling us that the narrator is feeling as powerful as a god, or that he distrusts the spirits. The only mention of a spirit is the person's spirit, the one that must not be lost.
<span>She thinks he could be a thief, murder, or mentally disturbed person</span>
A literal translation of a text is when you translate in a so called word-for-word manner, that is, you take the most general denotation of a word and translate it in such a manner. In it, hidden meanings are avoided and because of that literal translation is often highly inaccurate because it does not transfer meaning properly, only lexical items.