The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Yes I think it’s right because it’s saying that it doesn’t get old and it feels like it was just written.
Answer:
Disadvantages Even though the city life has its advantages, city life is far from being all good. The city is overpopulated, polluted, noisy, contaminated, filthy and smoky. The life can be disrupted by pollution, noise, corruptions and crime. City living can be very rushed and worried.
Explanation: