Fill in the blanks with an appropriate form of a verb for the paragraph below: Astronauts on the International Space Station ___
___________ a busy schedule. Every day they _________at 7:00 GMT. From 7:00 to 8:00, they wash up and ____________breakfast. At 8:00 in the morning, they______ to Ground Control in their countries. After they talk to Ground Control, their workday _________. The astronauts __________ (not) the same thing every day. Their schedules change every week. The astronauts do not work all the time. Each day they__________ for an hour in the morning and an hour in the afternoon to keep themselves fit. After dinner, they_________ free time for an hour. Then, it__________ time to go to sleep. Sometimes this __________ (not) easy because the sun rises and sets 16 times each day on the space station!
Astronauts on the International Space Station <u><em>have </em></u>a busy schedule. Every day they <u><em>wake up</em></u> at 7:00 GMT. From 7:00 to 8:00, they wash up and <u><em>eat </em></u>breakfast. At 8:00 in the morning, they <u><em>call </em></u>Ground Control in their countries. After they talk to Ground Control, their workday begins. The astronauts <u><em>don't do</em></u> the same thing every day. Their schedules change every week. The astronauts do not work all the time. Each day they <u><em>exercise </em></u>for an hour in the morning and an hour in the afternoon. After dinner, they <em>have </em>free time. Then, it <u><em>is </em></u>time to go to sleep. Sometimes this <u><em>isn't </em></u>easy because the sun rises and sets 16 times each day on the space station!
Explanation:
All the verbs in the text are written in the Present Simple tense, since the paragraph refers to actions that are either facts or happen regularly at the International Space Station. Thus, the astronauts at the station have a program of daily routine actitivies.
I believe this is the answer the following case study on the canonized Chinese translation of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian shows how social hierarchies and power structures in Twain’s work have been reversed in the translation so as to construct social ‘others’ as ‘us’ and a socially elevated version of ‘us’ – a ‘better us’
Well, nothing is capitalized. The word <em>we </em>is the subject. The phrase <em>solemn vigil </em>is the direct object. The phrase <em>at the funeral </em>is adverbial modifier.