“Concrete Mixers” by Patricia Hubbell compares concrete mixers to elephants to show humans have created relationships with their machines in much the same way as with animals under their care. The poet shows how the drivers of the concrete mixers wash and tend to their mixers just as the mahout take care of their elephants. This comparison is set up at the beginning of the poem with this simile: “Like elephant tenders they hose them down.” To continue this relationship, the poet describes the concrete drivers as “mahouts”, the name for people who take care of elephants in other countries. The poem also describes how the concrete mixers “stand in muck”, meaning that these machines are in muddy environments similar to the environments of elephants who stand in mud or muck.In the end the poet describes how the concrete mixers are like elephants working to do humans’ work by lifting, moving and helping to create new structures in a city. The poet uses several similes to describe concrete mixers as if they were alive: “Concrete mixers/Move like elephants/Bellow like elephants/Spray like elephants” She further strengthens the effect by writing that they “…are urban elephants/Their trunks are raising a city.” This metaphor means that just as elephants work for humans in
Poetry Collection 3 other countries, the machines in the poem are doing the labor of building a city. The poet uses the word “raising” to show that the city is being built up, becoming taller and taller with skyscrapers. Through the effective use of figurative language the poet shows how humans have begun to treat their machines as if they were living, breathing animal
https://www.coursehero.com/file/p6fqalm/Concrete-mixers-Move-like-elephants-Bellow-like-elephants-Spray-like-elephants/
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Answer:
I put C bc it is the only one that makes sense
Explanation:
Answer:
Research, however, suggests that reading fiction may provide far more important benefits than nonfiction. For example, reading fiction predicts increased social acuity and a sharper ability to comprehend other people's motivations.
Explanation: