Answer:
He asserts himself as a brave leader.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer:
í ѕσ ѕσrrч .
í wαѕ grєєdч fσr pσíntѕ
í αpσlσgízє í αm ѕσ ѕσrrч
Misperceptions can lead to miscommunication when there is a negative bias towards someone.
- Misperception brings about miscommunication because when there's an incorrect interpretation about a particular thing, it leads to miscommunication.
- Misperception simply means an incorrect interpretation. It's a mistaken belief or interpretation about a particular thing. On the other hand, miscommunication is when there's a failure for a person to communicate properly with others. It should be noted that misperception can result in miscommunication.
- For example, poor listening skills or negativity bias effects can lead to misperception, and this further causes miscommunication.
Read related link on:
brainly.com/question/24606288