C seems to be the only one that makes sense.
Editorials or<em> leading articles</em> are articles written by senior editorial stuff or publisher of a newspaper or magazines. Editorials are often published unsigned although the name of editor is known to the reader ( the names are listed in the newspaper ).
These types of articles are usually published on a special page called the <em>editorial page</em>. The articles are long and opinionated, they express the author's point of view on a particular topic. On the same editorial page, <em>letters</em> <em>to the editor</em>, are featured ( letters from members of the public).
The typical topics of editorials are <em>current affairs</em> ( political or economic ), or <em>current events</em> happening in their surrounding ( elections, important meetings, sport events). The editors put forth their views on a topic they feel strong about. They help the readers gain a better understanding of a particular subject.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.