Answer:
Translation (Japanese to English):
Nico Niconi!
Smile in your heart!
Nico Nico Yazawa delivers a smile!
Remember Nico Nico, Love Nico!
Traducción (japonesa a español)
Nico Niconi!
¡Sonríe en tu corazón!
¡Nico Nico Yazawa ofrece una sonrisa!
¡Recuerda a Nico Nico, Love Nico!
Explanation:
Hope this helps! :D
¡Espero que esto ayude!
Answer:
Informational Text.
Explanation: Cuz it is trust me.
The correct way of saying *the part inside the asterisks* below is a) "fēmina fābulam nōn amāvit, sed puella dōna amāvit"
<h3>What is Translation?</h3>
This refers to the conversion of words from one language to another, retaining the original meaning.
Hence, we can see that The correct way of saying *the part inside the asterisks* below is a) "fēmina fābulam nōn amāvit, sed puella dōna amāvit" and this is because the conjugation is correct and does not distort the meaning.
Read more about Latin here:
brainly.com/question/1486837
#SPJ1
Answer:
Evaluating the meaning of the legend "An Duong Vuong and My Chau - Trong Thuy" has the opinion that: "There can be no true love between couples when that love is opposed to the obligation to protect the Fatherland. , putting personal love above the destiny of the nation and nation".
From the love tragedy of My Chau - Throng Thuy in the legend of An Duong Vuong and My Chau - Trong Thuy, please clarify the above opinion.