1answer.
Ask question
Login Signup
Ask question
All categories
  • English
  • Mathematics
  • Social Studies
  • Business
  • History
  • Health
  • Geography
  • Biology
  • Physics
  • Chemistry
  • Computers and Technology
  • Arts
  • World Languages
  • Spanish
  • French
  • German
  • Advanced Placement (AP)
  • SAT
  • Medicine
  • Law
  • Engineering
Amanda [17]
3 years ago
15

Write a essay on bud not buddy

English
1 answer:
Mars2501 [29]3 years ago
5 0
I loved that book!! Can you tell me what part you are reading like the setting and be descriptive As you can then I can help you
You might be interested in
Without me the hearthstone will be cold and the children will not thrive.
SashulF [63]

Answer:

K

Explanation:

Ok

5 0
3 years ago
Read the excerpt from “The Scarlet Ibis.”
IgorLugansk [536]

Answer:

Later in the story, the narrator races ahead and leaves Doodle to struggle behind during a terrible storm.

Explanation:

8 0
1 year ago
Identifying words as adjectives and pronouns
vredina [299]
Adjectives describe a noun which is a person place or thing but pronouns tell who is speaking in a sentence ( you,I)
5 0
3 years ago
What is the term for an opening that grabs the reader's attention?
anastassius [24]
♥ Answer: D hook
A hook is the term for an opening that grabs the reader's attention. 
3 0
3 years ago
Which element does a translator make decisions about that effect the tone and pacing of a story?
Oksanka [162]

The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.

5 0
3 years ago
Other questions:
  • Which characteristics in Galarza are nurtured by his exposure to classmates such as Matti, Encarnación, and Ito?
    13·2 answers
  • There are 20 students on the school's student council. A special homecoming dance committee will be formed by randomly selecting
    14·2 answers
  • What factors affect an author’s viewpoint? Check all that apply the author’s knowledge the author’s publisher the author’s opini
    13·2 answers
  • Read the following passage and answer the question. My children, latest generation born from Cadmus, why are you sitting here wi
    15·1 answer
  • In "The Death of Ivan Ilyich," How does Tolstoy convey the negative aspects of Ivan Ilyich’s attachment to duty?
    6·2 answers
  • What is the prefix of upgrade?
    8·1 answer
  • HELP!!!!! An article tells the life story of an inventor. It begins with his birth then discusses his years at school. After exp
    7·2 answers
  • His tiny eyes drilled into me and he was crouched as if he were
    12·1 answer
  • I need advice, I'm having a Major Crisis and I don't know what to do
    14·2 answers
  • How was the role of women in egypt both similar and different from what it was in the other societies
    11·1 answer
Add answer
Login
Not registered? Fast signup
Signup
Login Signup
Ask question!