Answer:
I know my answer is a little bit late, I apologize but here's what I put down.
Spanish Translation:
1. Cuando era más pequeño, iba al parque con mis amigos.
2. Usábamos bicicletas para ir a mi casa pero me caí.
3. Cuando me caí, me lastimé la <u>rodilla </u>y mi mamá me <u>vio</u>.
4. Me quedé en mi casa por la noche cuando llegamos a casa.
5. Estaba feliz de no <u>romperse el brazo</u>.
English Translation:
1. When I was smaller, I went to the park with my friends.
2. We used bikes to go to my house but I fell.
3. When I fell, I hurt my <u>knee </u>and my mom <u>saw me</u>.
4. I stayed in my house for the night when we got home.
5. I was happy I didn't <u>break my arm</u>.
the answer is commedor de beneficio
No me gusta patinar ni andar en monopatín
1)There was once an Aztec princess named Tecuichpotzin Moctezuma. Like all Aztec princesses, she alone could marry a prince.
2)There was a problem, the enemies had killed all the princes. Only the very young princes survived.
3)Tecuichpotzin married Cuitlahuac, one of the young princes who survived, but Cuitlahuac died of measles six days after the wedding.
4) He disposed himself with Cuauhtemoc, who was captured and hanged in a fight with the enemies.
5) The enemies did not kill her, but they changed her name to Isabel and married her to one of the conquerors, who died two years after the wedding.
6) Dona Isabel married three other conquerors who also died of unknown causes. What curious!
Explanation:
i think this is the answer