The French numbers spelling are like the same composition as the English numbers, but there are some rules:
examples :
for the twelve first numbers, it is just one word: one-un, two-deux, three-trots, four-quatre, five-cine, six-six, seven-sept, eight-huit, nine-neuf and ten-dix, eleven-onze, twelve-douze.
Thirteen to nineteen, in English you add -teen, in French it is -ze, like treize, quatorze, quinze, seize. BUT for seventeen, eighteen and nineteen, in French it is NOT THE SAME! it is like ten+seven, ten+eight, ten+nine, so it is dix-sept, dix-huit, dix-neuf.
After these numbers, it is the same in English or in french, it is twenty+one, vingt+(et)+un, vingt-deux....
BUT in French for seventy and ninety, it is sixty+ten and eighty+ten, such as Soixante-dix and quatre-vingt dix. and after you take the soixante to the quatre vingt and you add the from eleven to nineteen.
Hope this help, and I hope you understand me!
Bonsoir,
Il faudrait mettre ton texte, mais pour t'expliquer, le discours indirect libre emprunte des caractéristiques du discours direct et du discours indirect.
On retrouve souvent se genre de discours dans les récits littéraires.
Il permet de rester dans la continuité de la narration, tout en faisant entendre les paroles de quelqu’un ou en rapportant ses pensées.
Dans un discours direct libre il n'y a pas de verbe introducteur de la parole ( dire, demander, interroger....)
Il n'y a pas de distinction entre les paroles rapportées.
Il n'y a pas de narration, c'est uniquement la transcription des paroles prononcées, écrites ou pensées.
Dans ce discours, les temps du passé y sont utilisés (imparfait,plus-que-parfait...)
Concernant le locuteur il n'est pas identifié explicitement.
B. France would be the right answer