I Assume I'm supposed to translate it so here:
1. Why did Summer say it would be hard to get a newspaper where she was?-
<em>Pourquoi Summer a-t-elle dit qu'il serait difficile d'avoir un journal là où elle était?</em>
2. She was in a country where there were no newspapers.
<em>Elle était dans un pays où il n'y avait pas de journaux</em>
3.She couldn't find a newspaper in a language she could read.
<em>Elle ne pouvait pas trouver de journal dans une langue qu'elle pouvait lire</em>
4.O It was the middle of the night and she didn't want to go out.
<em>O C'était le milieu de la nuit et elle ne voulait pas sortir.</em>
5. The newspaper kiosk had sold out for the day.
<em>Le kiosque à journaux était complet pour la journée.</em>
1.Je le parle.
2. Je les parle.
3. The french region called languedoc-roussillon :
D. known for producing wheat.
Answer:
D'une part, ... D'autre part... = "On the one hand..., on the other hand...", while D'un côté... De l'autre côté... = "On the one side..., on the other side..."
Explanation:
While "D'une part, ... D'autre part..." is generally used when debating the merits of something, whereas "D'un côté... De l'autre côté..." is more typically used for expressing two different perspectives.
Answer:
I think O peindre not so clear
Bonjour !
Alice téléphone depuis une heure.
1. Nous lisons des livres depuis deux (2) heures.
2. Marc et Sandrine jouent au tennis depuis une heure et demie.
3. Les touristes attendent le bus depuis quinze (15) minutes.
4. M. Thibault parle depuis trente (30) minutes.
5. Vous regardez la télévison depuis trois (3) heures.