Answer:
when colon and subsequently the conquerors, they brought spanish
to America, In colombia there was not a tongue common, not a writing, but a diversity of languages. When speaking of pre-Columbian literature, then reference is made to the set of traditional stories created before the discovery of America and transmitted generation, in generation across of an oral language.This means that, in the strict sense of the word, in Colombia it was not possible to develop a literature. However through anthropological studies, of chronicles of the 16th and 17th centries made by espanole and mestizos, and stories oral of the descendants far from pre-Columbian cultures, versions of the myths created by the cultures that inhabited our territory have come down to us.These myths have been mixed and modified with the stories of the current indigenous tribes.
Answer:
they are telling you what to do not a question, i did translate it for you though
Explanation:
Today's Challenge copy title and comparative table Comparative Table on the classification of sectors and their environmental impact by their technical processes, as well as their possible solutions.
Answer:
1. repito
2. repetimos
3. repite
4. repetimos
5. dice
6. dices
7. dicen
Explanation:
Irregular verbs in Spanish change the root, for example:
Verb "volver": "Yo volvo tarde a casa" is incorrect.
Say: "Yo vuelvo tarde a casa" it's right. We have the change o> ue
The people we and you DO NOT CHANGE.
* Verbs that have the change o> eu
"Dormir" —-> duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.
* Another example is "jugar". It also has a change: u> ue
* Other verbs change e> ie : preferir, cerrar, empezar