Answer:
d
Explanation:
the translator is using words in their original language and providing footnotes so that readers know what the word mean
Answer:
Despite his gender bias typical of his age, we could just as easily read "every [woman] believes that [she] has a greater possibility."
Emerson maintains that there is something, or at least that we believe there is something, that belongs only to us. As he states: "[T]here is always a residuum unknown, unanalyzable . . . every man believes he has a greater possibility."
Explanation:
When we alter author's words, or add words which are not in the original text, we must put a pair of square brackets - [ ] around the change in our quotation. In this case, the brackets are put both in the first and second quotation, where the text is altered. The first and second option, therefore, correctly cite the source text.
The third example does not correctly cite the source text, as there is a misquotation - in the original text, the "last closet" is mentioned, while in a quotation, it is changed into "the last chamber", without putting the square brackets.
C. Juliet expresses her fear that the promises made between her and Romeo will not last.
Hello, the answer here would be "slant rhyme". It cannot be a "strict rhyme" because it is not strict, the rhyme changes throughout the poem, it doesn't follow the same scheme. It isn't "internal rhyme" as well, because the words don't rhyme within a single line. It isn't a "double rhyme" because these are all monosyllabic words (one syllable) and for it to be a double rhyme there needs to be at least to syllables in a word. So the only option is "slant rhyme", which isn't exactly rhyming, for example, "dear" and "door" would be considered slant rhyme.