Sentence B. My mother "emigrated" from China and came to the United States uses the underlined word correctly. <u>Emigrate</u> means to leave one country to settle in another, and it implies a permanent move. On the other hand, <u>immigrate</u> is to enter and settle in a foreign country. The difference between these two words is that emigrate is the act of leaving a country and immigrate the act of entering a country.
Answer:
<h3>blessed and gifted families with necessities of life and knowledge to start a new tribe and village.</h3>
Explanation:
- As Ta-ren-ya-wa-gon led the people from one place to another, h<u>e blessed and gifted families with necessities of life and the knowledge to start a new tribe and village.</u>
- Ta-ren-ya-wa-gon would lead the people towards the setting sun and on the way of the journey, he would separate few families at different places to start new tribes. He always blessed them with all necessities of life.
- Ta-ren-ya-wa-gon was in fact the Upholders of Heaven, a heavenly entity would came to earth disguised as a mortal.
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.