I’d say # 1 since all other sentences support this point
Answer:
<u>ENGLISH-</u> When given an analogy such as ink:pen, you would read it, "Ink is to pen." If you are given an analogy such as ink : pen : : milk : cow, it would be read "Ink is to pen as milk is to cow."
<u>SPANISH-</u> Cuando se le da una analogía como tinta: bolígrafo, lo leería, "La tinta es un bolígrafo". Si se le da una analogía como tinta: pluma:: leche: vaca, se leería "La tinta es la pluma como la leche es la vaca".
<u>GERMAN-</u> Wenn Sie eine Analogie wie Tinte: Stift erhalten, lesen Sie sie: "Tinte ist Stift". Wenn Sie eine Analogie wie Tinte: Stift :: Milch: Kuh erhalten, würde dies lauten: "Tinte ist zu Stift wie Milch zu Kuh."
The answer to this question is : There is no end to the logical fallacies that he has shared with us today. In fact, I would imagine that nothing in this speech was factually credible.
Answer:
An expectant father waits to learn the outcome of his wife’s labor and delivery. In his brief exchanges with another father-to-be the reader is apprised of Mr. Knechtmann’s history. He and his wife are holocaust survivors; their only prior child died in a displaced-person’s camp in Germany--and there is no one to carry on the proud family name if this infant is not healthy. A bored nurse comes to inform Heinz that he has a son and everyone is well.