The FIRST ONE and the THIRD ONE, hope this helped.
Haha funny question but if im answering correctly it is because its not proper grammar in the english language. Who knows? Haha, have a good one :)
The best and most correct answer among the choices provided by your question is the fifth choice or letter E "<span>a courtier should be able to discuss art and philosophy."
</span>The Book of the Courtier<span> is a courtesy </span>book<span>. It was written by Baldassare Castiglione over the course of many years, beginning in 1508, and published in 1528 by the Aldine Press in Venice just before his death; an English edition was published in 1561.</span>
I hope my answer has come to your help. Thank you for posting your question here in Brainly. We hope to answer more of your questions and inquiries soon. Have a nice day ahead!
The correct answer is A. To give instructions on how to make a pinhole viewer in order to see a solar eclipse.
Explanation
According to the previous text, it can be affirmed that the text has the objective of giving instructions on how to make a hole viewer to see a solar eclipse because the author uses a structure in which he takes sequential steps to elaborate a solar viewer. For example, the author gives four steps to make the viewer using two cardboards and pinhole. So, the correct answer is A. To give instructions on how to make a pinhole viewer in order to see a solar eclipse.
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.