You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Answer:
b) Both an independent clause and a subordinate clause, when standing alone, are
followed by a period to end the sentence.
Explanation:
An independent clause is a group of words that has a subject and predicate but can make complete sense on their own.
EXAMPLE of an independent clause is "He opened the door"
EXAMPLE of a dependent clause is "when he heard the knock"
"He opened the door" can stand on its own and make perfect sense and can be ended with a period.
"when he heard the knock" is dependent and isn't usually ended with a period when standing alone.
Putting the clauses together, we have, "He opened the door when he heard the knock. " and this is a complex sentence.
Author's purpose in these edges of Iqbal to demonstrate Iqbal's agony and perplexity after his obligation expanded. Iqbal is the main character of the <span>prologue "Free the Children". The purpose of this prologue is to provide knowledge to the readers about the real issues facing by the people today</span>
She felt sad because she had been looking forward to it and now the days were longer without him.