1. "Atticus had used every tool available to free men to save Tom Robinson, but in the secret courts of men's hearts Atticus had no case. Tom was a dead man the minute Mayella Ewell opened her mouth and screamed." - Chapter 25
Scout figures out that sometimes bigotry and emotion overpower a supposedly objective justice system.
2. "Atticus was right. One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them. Just standing on the Radley porch was enough." - Chapter 31
Because of her age and limited knowledge, Scout takes her father's comment literally, musing that she can see the post office on the corner from the Radley porch. But the figural meaning is clear to readers.
3. "I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can't do anything about them." - Chapter 13
Scout realizes it does no good to point out hurtful truths that cannot be changed.
Sample thesis statements: In the novel To Kill a Mockingbird, Harper Lee characterizes Atticus as a man who stands for justice above all else. In the novel To Kill a Mockingbird, Atticus Finch represents courage in almost every aspect of his life.
Answer: poetry is literary work in which the expression of feelings and ideas likewise prose is written or spoken language in its ordinary form
Explanation:
<span>B. CONCEDE is your answer. Hope it helps.</span>
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.