The last two answers are wrong automatically because they make no sense what so ever. The first answer is wrong because putting it in that sentence doesn't sound correct. So the answer would be B. Peter didn't know <em>which</em> was his.
Hope this helps! :)
Group discussions can also be categorized based on the topic allotted for the discussion to the participants. There are three kinds of topics-controversial topics, abstract topics and case study topics.
hope this helps ^^
Answer:
C. cure
Explanation:
Because curiosity starts with cur and cure is closer to that wording.
A literal translation of a text is word-for-word translation from one language to another. It does not consider the sense or thought of the sentence.
For example: Translating from Tagalog to English. Tagalog is the national dialect of the Filipino people.
"Nahuhulog na ako sa iyo" means I'm falling for you.
If a literal translation is done, this would be the result
Nahuhulog = falling
na = (no english equivalent)
ako = me
sa = (no english equivalent)
iyo = you
"falling NA me SA you" is the literal translation. I'm falling for you is the translation of the essence of the message.
The answer is “Our team played really badly.”
Using “real” in place of adverbs such as “very” or “really” is not grammatically correct. Just stick with “really”.
:)