The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer:
not sure wish i could help
Explanation:
The correct answer is B.) Treatment of the mentally ill should take into consideration the patient's needs.
I know I'm late to answering this (a whole year in fact) but might as well try and help people who have the same question.
<span>The correct answer is A. The dashes Dickinson uses. She is famous for using dashes and people who read them for the first time are usually confused until they realize what they do and how the poems should be read. The dashes have become a distinctive part of her opus and it's easy to recognize things that she wrote.</span>
Answer:
The method of loci is a strategy of memory enhancement which uses visualizations of familiar spatial environments in order to enhance the recall of information. The method of loci is also known as the memory journey, memory palace, or mind palace technique.