Answer:
The narrator in Blake's "The Tyger" expresses:
D. disturbed awe.
Explanation:
The speaker in William Blake's poem "The Tyger" is in awe of the tiger. He fears and admires the tiger at the same time. The animal's aura is filled with terror and wonder. It was made to kill. Its pace, it gaze, all of it shows how terrible it is. Yet, it was created by God, just like the innocent and harmless lamb. That is what disturbs the speaker the most. How can the same creator come up with such different creatures? One that is a natural murderer, and one that is completely meek? Having that in mind, we can say the narrator in the poem expresses D. disturbed awe.
Get some 100 dollar fields
B makes sense, because when you are translating from another language there are often many different words that mean the same thing. Therefore, the translator would get to choose which one to use.
This is not really a structural decision, but it is the only answer which would stay true to the original story. The translator’s job is the change the language. not the whole story. Therefore, A, C, or D can not be correct.
"Kennedy had several years’ experience working in the medium of television, but Nixon did not" is false. Neither had much experience but many found Kennedy to be more charming.