Switch to manufacturing military goods and to work hard and fast so they military would always be prepared. Roosevelt also wanted Americans to support the cause of the democracy.
The Japanese justified their imperialism in multiple different ways, depending on what territory is in question.
For China, there was a fake attack on Japanese property, performed by the Japanese themselves, so they invaded Manchuria with the justification that their citizens were in danger.
Korea and Taiwan were justified in the sense that some countries had colonies which they used for resources and as market for their products, so the Japanese justified it in the manner that they also deserve to have such territories.
For some territories they conquered there was no real justification though, and the Japanese didn't really bothered with making excuses anymore.
Answer:
Theology can function as both mediator and interpreter as it serves to both translate and interpret the sources for the public making the meaning more easy for the present-day generation.
Explanation:
'Christian Thought And Practice: A Primer' is a theological book written by Natalie Kertes Weaver. The book is a synthesis on Christian theology and Christian Practices.
In this book, the author has discussed theology as both a mediator and an interpreter. According to Natalie, theology has been derived from Greek word 'theo-logia' which means God-talk. So, theology is can said to be a thought or talks about God.
According to Natalie, theology functions as both mediator and interpreter as it serves as a translation and interpretion of the sources, for instance the Bible, and make it easier for present-day public to understand the meaning of traditions.
The current situation that could be benefitted from the mediation of theology will be studying the 'church' and how an online forum be allowed in the institution of churches.
You were calling me?
Haha, Here I am!!!!
@SamSamySamantha
You were saying? :D
Alea iacta est ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase (iacta alea est) attributed by Suetonius to Julius Caesar who pronounced it in the year 49 B.C. when he was leading his army across the Rubicon river in the current territories of Northern Italy. Subsequently, he entered in Italy heading his army and defying the Roman Senate and it meant the beginning of the civil war versus Pompey and the Optimates.
- Plutarch, referred to the same event in his written testimonies and reported the phrase but stating it was pronounced in Greek instead of Latin and that its translation meant: <em>'Let the die be cast'.</em>
- Suetonius described the same situation, reporting a very similar phrase but not exactly the same. Let's include the exact excerpt of his writings where he did so.
<em>Caesar: '... iacta alea est,' inquit.</em>
<em>Caesar said, "The die has been cast."</em>
Thefore there are two very similar versions of the same historical events. Usually the Latin version is the most widely known, as the Latin language was more widespread all over Europe and gave rise to all the current family of Latin languages (Spanish, French, Italian, Portuguese, etc).