Answer:
Explanation:
<u>Fun with friends in summer</u>
The topic itself has a very friendly vibe as we all know that spending time with friends in summer is a very superb idea. The month summer itself has a very fresh vibe and people like having fun in summer with families,relatives,friends and when we mention of the word friends its means going beyond imagination.
When you spend time with friends you don't have to follow any rules or regulations and you are free you can have a lot of fun with them and when you are with you're friends and enjoy going places in summer and increase you're fun to be double and you can have sun bath with them and go have ice cream with them,have fun with them at beach and enjoy cold food.
Enjoy as much as you can with you're friends in summer and let this summer be the best summer of you're life and don't let anyone snatch them from you and you can also make DIY's with you're friends and have fun with them so enjoy this summer with you're friends.
Hello. You forgot to enter the answer options. the options are:
"Define powerful nations in a risky act . Broadcasting empty threats is unwise . Intimidating world powers is disrespectful . Criticizing other countries is often warranted"
Answer:
Intimidating world powers is disrespectful
Explanation:
With the phrase “speak softly and carry a big stick”, Roosevelt meant that intimidating world powers is disrespectful and that it does not influence any individual, on the contrary, intimidation shows that the individual is weak and not intelligent. Roosevelt wished to inform that during a debate with world powers, an individual can show how powerful he is with a calm, respectful and diplomatic conversation.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer:
i believe it's B-pathos
Explanation:
i hope this helps, sorry if it's wrong.