The text structure the author used in the excerpt is B. Description, provides imagery that allows the reader to envision the authors surroundings.
<h3>What is text structure?</h3>
Text structure refers to how ideas or information are arranged in a text. The structure of a text can help in its clarity. There are different types of text structure; description, sequence, chronological, and compare and contrast.
Descriptive text structure, writers use vivid words to bring their story to live. They do this by using lots of adjectives to describe people, place, or things.
In the excerpt provided, the author used lots of adjective to paint a vivid picture of a room. Therefore the right option to the question is B. Description, provides imagery that allows the reader to envision the authors surroundings.
Learn more about text structure here;
brainly.com/question/14266510
#SPJ1
Explanation:
Transformation means a phenomenon or order in which a particular thing changes...
<em>for</em><em> </em><em>example</em><em>:</em><em> </em><em>Monkeys</em><em> </em><em>or</em><em> </em><em>Chimpanzee</em><em> </em><em>are</em><em> </em><em>transformed</em><em> into</em><em> </em><em>human</em><em> </em><em>beings</em><em>.</em><em>.</em><em>.</em>
<em>hope</em><em> </em><em>it</em><em> helps</em>
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
B.
i think it’s correct lmk if it isn’t
It was Parliament of Fouls.
I'm sure of it.