The phrase, pretending to be asleep underlined in the sentence is a participial phrase. Thus, option E is correct.
<h3>What are participial phrases?</h3>
Participial includes a word that modifies and a participle in their phrases. It also includes the nouns and the pronouns that are used as a complement for the subject action.
The underlined is a present participle since it ends in -ing, which is a participial phrase feature. A past participle is also used at the start of the participial phrase.
Therefore, the sentence is an option E. participial phrase.
Learn more about the participial phrase here:
brainly.com/question/23091579
#SPJ1
Answer:
In a nest. Birds cannot take refuge in the sky, they must find a nest to shelter in.
Explanation:
Answer:
Shading
Explanation:
Value is shading, how dark or light something is in terms of shadows and highlights
Answer:
This is a trick question, because it does not say the answer must be truthful. There is no question that you cannot answer yes to, if you are willing to lie. Even the traditional "are you dead?" fails, because a living person can indeed answer untruthfully when asked it.
You see this is wrong. "Are you dead" cannot be answered yes to or else you would OBVIOUSLY NOT be dead, idiot.
For men that question would be "do I look fat in this dress?"
answer - short answer
Are you dead?
Are you alive?
Explanation:
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.