Answer:
There are many antonyms of firmly but some antonyms are weakly, waveringly, unsteadly
Explanation:
Answer:
Answer:
A: When you give something a chance, sometimes your opinion of it may change for the better.
Explanation:
While reading the story, Tanisha thinks of the camera in a negative light, only saying bad things about it, and when she finally decides to use it it's out of boredom and not curiosity (She is only curious about why her father values it so much.)
B If that was the author's point, they would've included more nature in the story, and not make Tanisha's feelings about the camera so visible.
C If the author's point was to bash social media and blame it for the world's problems, they wouldn't have talked much about the antique camera, focusing more on Tanisha's life on social media and making it a bigger problem throughout the story.
D The author didn't mention Tanisha's father a lot, except for when Tanisha was thinking back to how she got the camera. They also didn't push the father's opinions onto the reader, he only valued the camera and gifted it to his daughter. Although they don't need to have somebody's opinions pushed onto you to get their point across, it would've made this option make more sense if that was their point.
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Answer:
C
Explanation:
I'm not sure what the story is but I'm pretty sure
Steinbeck describes the migrants’ anger as “fermenting.”