Hey!
Hope this helps...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Here are the Translations of the following statements above...
[I will also show the English version, so you know which one is to which translation...]
I'm not the best at Spanish, but I do translate pretty well..
English (1): I went to the post office in order to send a letter.
Spanish (1): Me fuimos a el oficina postal en orden a envio un carta.
English (2): I bought some stamps.
Spanish (2): Me Compré algunos.
English (3): I wrote the address on the envelope.
Spanish (3): Me escribió el dirección en el sobre.
English (4): I put the letter in the envelope.
Spanish (4): Me puse el carta en el sobre.
Own created sentence...
English: I did not not bring the mail to the post office.
Spanish: Me hizo no no traer el correo a el oficina postal.
The name already suggests that the "personal" a is needed for people - So we will choose an option that has a person with its object. (so not with "reglas" )
It's not needed for possession, so it will not appear with the sentences that have "tener" in them.
It is needed in the last option: mira a Pablo.
Also, we will need it for "dile al encargado" because the encargado is a person in charge. But then it will bind with "el" forming "al" - so not "a" anymore
Yo soy muy inteligente.
Mis amigos y yo somos atleticos
Juan y Jaime son divertidos.
Tu eres alto y guapo.
Paco y Pablo son
Ellos son
Paquito y yo somos
Rosa y yo somos bajos
Answer:
A. Que buena idea! is The correct answer
Explanation:
Soccer clubs,like it refer teams in one league or more.