You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Answer:
1. bring....................
Answer:
D. By allowing a long period of time to pass
Explanation:
that seems pretty suspenseful to me
Answer: C Animals who have emotional intelligence are considered too similar to humans to participate in
degrading tasks.
Explanation:
Answer:
A) it adds to the image of the flowers being everywhere
Explanation:
The line gives the reader that there are so many Daffodils growing everywhere
the word "continuously" means endless or forever which emphasizes the garden full of flowers comparison with the stars that filled the milky way.
<em>Hope it helps!</em>