Answer: Pennsylvania Academy of the Fine Arts
Explanation:
I believe it's C he wants a place to sleep. <span />
I need to know my details before answering! So are you from connexus? :)
I believe that you are talking about the work "Persepolis" written and designed by Marjane Satrapi. If that is the case, Satrapi uses a chronological framework to tell her story, showing how the Islamic revolution has interfered in her life from childhood to adulthood, as well as showing how her family has been affected over time. This type of structure is efficient for communicating with an audience interested in history and impacting revolutions on life and ordinary people. Regarding the style, we can see that Satrapi used a simpler style, without striking details, showing that the story was more adult and dealt with strong and not childish themes.
"Persepolis" is an autobiographical grafic novel, where the author shows the development of her life within the Islamic revolution in Iran.
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."