1answer.
Ask question
Login Signup
Ask question
All categories
  • English
  • Mathematics
  • Social Studies
  • Business
  • History
  • Health
  • Geography
  • Biology
  • Physics
  • Chemistry
  • Computers and Technology
  • Arts
  • World Languages
  • Spanish
  • French
  • German
  • Advanced Placement (AP)
  • SAT
  • Medicine
  • Law
  • Engineering
blagie [28]
3 years ago
14

Try to answer......brainstorming നമ്മൾ നടക്കുമ്പോൾ ഇത് നിക്കും എന്നാൽ ഇത് നടക്കുമ്പോൾ നമ്മൾ നിൽക്കും

World Languages
1 answer:
Ira Lisetskai [31]3 years ago
6 0
The translation of the question pertains to "When we stop, it plays" and it tells about the Indian culture. So, the answer to this Indian language question is Desiya Geetham or in english, National Anthem. Where a person stops and stands still as the music plays. 
You might be interested in
Read this sentence from the text. Maureen and her husband, Norman Brinker, wanted to found a group that would help create tennis
Angelina_Jolie [31]
A should be the answer i think
5 0
3 years ago
What is I am Shuri and my brother is the black Panther in Xhosa
Juliette [100K]
Here u go hope it helped

7 0
3 years ago
How to speak spanish without hard?
kherson [118]
Rosetta stone is a good app or just use google translate
5 0
3 years ago
What rhetorical device is used in the opening sentence of this speech?
Arisa [49]
The answer I got after a long research is D pathos
8 0
3 years ago
Read 2 more answers
What word which means one separated describe Simpson bible study
12345 [234]
<span>Etymology and Usage of the Term Pre-Christian use of apostolos [ajpovstolo"] in the sense of messenger is rare. More common is the verb <span>apostello, </span>referring to the sending of a fleet or an embassy. Only in Herodotus (1.21; 5.38) is it used of a personal envoy. Josephus employs it once (Antiquities17.11.1) in the classical sense of an embassy. Epictetus (Discourse3.22) speaks of the ideal Cynic teacher as one "sent by Zeus" to be a messenger of the gods and an "overseer" of human affairs.The Septuagint uses apostello [ajpostevllw] or exapostello [ejxapostevllw] some seven hundred times to translate the Hebrew salah [j;l'v] ("stretch out, " "send"). More than the act of sending, this word includes the idea of the authorization of a messenger. The noun apostolos [ajpovstolo"] is found only in 1ki 14:6, where the commissioning and empowering of the prophet are clearly in mind. Thus, the Septuagint uses the apostello [ajpostevllw] word-group to denote the authorization of an individual to fulfill a particular function, with emphasis on the one who sends, not on the one who is sent.
</span><span>


</span>
3 0
3 years ago
Other questions:
  • Can someone help me check these Latin translations please?
    13·1 answer
  • This region is known for being incredibly diverse lingually. but which of these languages is not spoken in mainland europe?
    9·1 answer
  • Which type of figurative language is used in the following excerpt? "I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial
    6·1 answer
  • WILL GIVE 5 STARS!!!! HELP ASAP!!!!
    12·1 answer
  • Сколько языков,и народов существуют на земле?
    11·1 answer
  • Merhaba nasılsınız holla
    11·2 answers
  • Who else on on track trynna find answer LOL
    5·2 answers
  • Identify the error in the following sentence: Without knowing where to go, the two children wandered through the forest, got los
    11·1 answer
  • Read the instructions and this is Latin 1
    13·2 answers
  • 오늘 모든 사람들의 하루는 어떻습니까? 누구든지 나와 친구가되고 싶은 사람이 있습니까?
    8·1 answer
Add answer
Login
Not registered? Fast signup
Signup
Login Signup
Ask question!