The second one, and the last one
Answer:
C. Dramatic irony.
Explanation:
Dramatic irony is when the audience or readers know the scenes or events of the story that the characters don't. In other words, dramatic irony is when we know what will happen or are privy to parts of the story's plot which the characters don't know.
In the given scene from Act V scene iii of William Shakespeare's "Romeo and Juliet", we can know the real condition of Juliet's red lips. We knew that she had taken poison to make her appear dead but will wake up later, which Romeo has no idea about. So, this is dramatic irony, where the readers or audience know some detail about the scene which the character(s) involved don't know.
Thus, the correct answer is option C.
Answer:
the first picture is about New York State Senator.
Explanation:
It says it under the picture.
Making a bandwagon appeal in a persuasive speech is an example of using unsubstantiated opinion.
Explanation: The bandwagon appeal is a fallacy because it argues in favor of something that is popular, and it is considered an unsubstantiated opinion because "everyone is doing it" is not valid evidence.
Cultural context, central ideas, and language are important to consider when identifying the purpose of a speech.
Explanation: Cultural context is the beliefs, behavior, and way of life that pertains to a specific cultural and is a key elements to speeches - it affects how you see the audience, and vise versa. Central idea is the main idea expressed in a speech, and language sets the tone of the speech.
Answer:
OD To make Gregor seem less connected to his parents.
Explanation:
Franz Kafka's "The Metamorphosis" revolves around the transformation of Gregor Samsa into an insect, making him alienated and reclusive of his own family. Moreover, the story delves into the aloofness, alienation, change, and the importance of family relations in an individual's life.
As given in the question, the two translations of the same text make a different aspect of the story and its characters. While Joachim Neugroschel's translation addressed the parents using the article "the", David Wyllie's translation used the possessive pronoun "his" to refer to Gregor's parents. This difference in referring to the parents is that while <u>Wyllie's version shows a close bond between the parents-son, Neugroschel presents a rather disconnected relationship between Gregor and his parents</u>. He seems to address or mention the parents in such a way that they feel no connection to their son, who has changed.
This use of "the" for the parents instead of "his" seems to show the weak or rather strained connection between Gregor and his parents. Thus, the <u>correct answer is option D</u>.