Answer:
He was happy for being small sized.
Explanation:
The narrator of "Drummer Man" is small sized. Based on the excerpt we can infer that he was not much happy with his small size. It was only one of two times when he liked being small sized.
His regiment had to retreat from a war front, but their Captain was wounded and left between the lines. Someone had to go there and drag Captain back to safe place. It was not easy for other soldiers to do it owing to their large size. The narrator because of being small in size did the job with not much difficulty. So he was happy for his small size.
It would be called its definition.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.