The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer:
anything you want to learn but not p orn
Answer:
Does it have to be related to the text?
Explanation:
The situation that best exemplifies the theme of power in The Tragedy of Julius Caesar is Mark Antony and Octavius’ argument regarding Lepidus’ suitability for the Second Triumvirate. So the answer to your question would be letter D.
<u>Answer:</u>
<em>Later, during her college years in the late sixties, there was a push to pronounce Third World names correctly.
</em>
<em></em>
<u>Explanation:</u>
In the narrative, Julia moved from Dominican to NY, together with her family. It was amazing that most people used to mispronounce the name of the family. For instance, when her family arrived in the immigration office, the officer would be able to mispronounce it. Julia is so eager to correct the officer from uttering the words wrongly, and she instead repeats it herself so that the officer gets the correct pronunciation.