Answer:
“Midi” etymologically comes from Old French. Hence why it seems to be out of place in Modern French.
Mi = half/middle
Di = day
“Mijour” sounds very odd.
We have, on the other hand, the word “mi-journée”, which means the same thing but cannot be used interchangeably with “midi”. The former is used to refer to a vague notion of “halfway through the day”, whilst the latter exclusively refers to a specific time : 12 o'clock.
Explanation:
<span>It means What's your name
</span>
<em>Bonjour ! </em>
<em />
Hier<em> avec </em>ma famille<em> nous avons organisé </em>une fête
<em>j'étais très </em>heureuse<em> .</em>
<em />
Je dois bien apprendre a parler <em>le français</em> parce que au mois de juin
je vais en <em>France.</em>
<em></em>
<em>Pendant</em> que mon père faisait réparer la voiture au<em> garage</em>, j'ai été acheté <em>un cadeau</em> d'anniversaire à ma petite soeur.
Mon ami et moi allons voir <em>un film </em>au cinéma.
Heureusement que j'ai <em>un vélo </em>pour me promener.
J'ai acheté une bouteille <em>de jus de fruits</em> car c'est bon pour <em>la santé </em>et bien mieux qu'<em>un médicament.</em>
J'envoie les invitations. (I send the invitations)
Maman paie une pizza. (Mom pays a pizza)
Vous, les garçons, vous balayez la salle à manger (You, boys, you clean the dining room)
Toi, tu essaies une jolie robe. (You, you try on a pretty dress)
Mes soeurs nettoient la cuisine/ (My sisters clean the kitchen)
Maman nettoie les toilettes. (Mom cleans the bathroom)