<span>How did Seamus Heaney incorporate Old English poetry elements in this modern translation?
</span>His punctuation copies the half-lines used in Old English poetry.
In Old English poetry, one often used half-lines. This means that each line of poetry was split into two half-lines, and in each of these half-lines there were two strongly stressed words, often with the purpose of giving musicality to the poem. Heaney follows this half-line pattern in his modern translation.
Answer:
I think it's "their" because it's talking about 2 girls not only one so it can't be her.
Explanation:
Answer:
1. pleasantly easy to approach and talk to; friendly; cordial; warmly polite:example: an affable and courteous gentlemen
2. showing warmth and friendliness; benign; pleasant: example: an affable smile
Explanation:
I would say that classical allegories are not regarded as realistic fiction either because their characters are generally flat and merely function as symbols for particular concepts or they often idealize country life while denouncing the city as corrupt and insignificant.
You pick, it's either of the two, I'm not sure which one.