One: you didn’t provide a passage therefore how am I suppose to know who Sadie smith is?
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.
Answer:
Explanation:
Prefix: a group of letters that come at the beginning of a word. Root: the basic part of a word; the prefixes and suffixes are added to it. Suffix: a group of letters that come at the end of a word. un + change + able = unchangeable. Some words are just root words, meaning they don't have a prefix or suffix.
Persistent comes from the Latin verb persistere which means "to continue with strength." A persistent salesman refuses to give up.
Answer:Shaw's play explores aspects of language in a variety of ways. Higgins and Pickering study linguistics and phonetics, taking note of how people from different backgrounds speak differently. In Act Three, we see the importance of proper small talk in a social situation. And the play also reveals some of the powers of language: Eliza's transformation is spurred simply by Pickering calling her by the name Miss Doolittle, while Higgins' insults and coarse language, which severely hurt Eliza's feelings, show the potential violence of language. The play is most interested, though, in the connections between a person's speech and his or her identity. As we see in the beginning of the play, Higgins can easily guess where people are from based on their accent, dialect, and use of particular slang. How different people speak the same language thus reveals a surprising amount about their identity. However, Shaw also exposes how shallow and imprecise this conception of identity is, how it doesn't actually capture or represent the full person. After all, Eliza's way of speaking transforms over the course of the play. Eliza is able to change her identity simply by learning to talk differently.
Explanation: