The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
People will spend less time on it and not waste their lives on useless things but if we need an answer or need to search how to do something it will be way harder to
Answer/Explanation
The Treaty of Versailles could have been improved in many ways. First, more countries could have helped pay for the damage, The treaty gave some German territories to neighboring countries and placed other German territories. It would have been a more settled argument if they used the 14 points which were general and not bias.
(How would change it to make it better)
First, more countries could have helped pay for the damage because all of the countries took part in this war. This also could have been improved because the treaty of Versailles only blamed one country.