You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
In his speech at the Virginia Convention, Patrick Henry says that keeping his opinions to himself during such a crisis would be akin to COWARDICE and TREASON.
Answer:
A.
Sculptures.
Explanation:
According to the passage, the Palace of Versailles is set in a garden. The "garden" is decorated with "fountains," and in the same way, the "palace" is decorated with "sculptures."
Answer:
Which is the best summary of the beginning of "The Beginnings of the Maasai"? The Father of the Maasai introduces his daughter, explaining how the daughters and sons of the tribe care for the cattle and the sky god Enkai.
Explanation:
Answer:
how many words? And what grade?
danielleang avatar
sorry, "what grade are you in?"
Explanation:
Marcar como melhor porfavo