The boxed words are a compound subject.
In a sentence talking about people, the people are subjects of that sentence. Subjects are basically what is being talked about.
Because there are two people being talked about, Bob and Al, the subjects are counted as one, or compounded. This just means that you read the sentence as [Bob and Al] instead of [Bob] and Al.
Compound verbs follow the same concept, but for action words. For example, “to sing and to dance”. However, in this case since the boxed words are subjects, they are a compound subject.
We write and speak in three different 'persons' . . .
Let's say I'm telling you something about Sam.
I'm the first person. You're the second person. Sam is the third person.
First Person: I, we, us
Second Person: You, you-all
Third Person: He, she, it, they, them
So there are three different ways to write or tell the same story.
Most stories that you read are written either in the First person or the Third person.
<u>"First-person narrative" is a story being told by the person it's about</u>.
"I'm Al. I got up in the morning. Then I got dressed, I went to the store, and bought milk."
"Third-person narrative is a story being told about somebody.
"Sam got up in the morning. Then he got dressed, he went to the store, and he got milk."
I saved "Second-person narrative" for last, because it's not used very often
and so it sounds weird. But there ARE whole books written in Second-person:
"Your name is Johhny Schlaffgut. You went to bed early last night because
yesterday was a tough day at the office and you were tired. But this morning
you felt OK. You woke up, you got dressed, and you went to the store for milk."
Answer:
Explanation:
<u>Tanka poems always have a structure, but not the rhyme.</u>
They follow the pattern of syllables which goes like this:
- line - 5 syllables
- line - 7 syllables
- line - 5 syllables
- line - 7 syllables
- line - 7 syllables
It is very similar to haiku, but a bit longer and more elaborate. It also uses metaphors and allusions, and no punctuation.
<u>Even when translated on English it doesn't seem to us tanka has a structured form, we must know that on the original Japanese version it is structured with the model showed above.</u>
<span>Wow ! "Missionary" is good.
I think "evangelist" works too.</span>