1answer.
Ask question
Login Signup
Ask question
All categories
  • English
  • Mathematics
  • Social Studies
  • Business
  • History
  • Health
  • Geography
  • Biology
  • Physics
  • Chemistry
  • Computers and Technology
  • Arts
  • World Languages
  • Spanish
  • French
  • German
  • Advanced Placement (AP)
  • SAT
  • Medicine
  • Law
  • Engineering
Elanso [62]
3 years ago
11

In Ernest Hemingway’s “In Another Country,” what characterizes his word choice?

English
2 answers:
Digiron [165]3 years ago
7 0
In Ernest Hemingway’s “In Another Country,” the detailed events characterizes his word choice. Ernest Hemingway describes every event in his essay "In Another Country" in detail. He also explained every figurative he used in the essay to provide the relation between them. This style of writing makes no information left uncovered.
Ira Lisetskai [31]3 years ago
6 0
<span>the answer is: He likes to explain events in detail. if that helps!</span>
You might be interested in
In the following conversation, which group discussion technique does Ramona most clearly demonstrate?
Ksivusya [100]
D.
Why does it have to be 20 characters? ????????????
4 0
3 years ago
Read 2 more answers
It always struck me as odd figurative language
irga5000 [103]

Answer:

What’s the question

Explanation:

4 0
3 years ago
Which element does a translator make decisions about that effect the tone and pacing of a story?
Oksanka [162]

The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.

5 0
3 years ago
What is the art principle in which somrthing stands out?
UNO [17]
The answer is movement...
6 0
3 years ago
Facts and opinions can be valid.
mash [69]
Yes this answer is true
6 0
3 years ago
Other questions:
  • Why is it so ironic that the proles get so outraged by a shortage of cooking pots?
    10·1 answer
  • Which does an icon on the desktop signify
    7·1 answer
  • A person must relate auditory signals to visual signals before he is able to
    14·2 answers
  • Thanks and 5 stars if you answer this question.
    15·1 answer
  • Need this ASAP please and thank you
    14·1 answer
  • HAVE THE BEST DAY EVER!!!!!!!!!!! AND IF IT IS NOT BEEN A GOOD DAY DONT WORRY THERE IS ALWAYS TOMORROW
    6·1 answer
  • What needs to be done, to stop climate change?
    13·1 answer
  • Please help I dont know this
    9·2 answers
  • Is Liesel a “thief”? Cite evidence from the novel to justify your answer. (The Book Theif)
    5·1 answer
  • Write the element that causes degradation in quality of life and describe any two of them​
    12·1 answer
Add answer
Login
Not registered? Fast signup
Signup
Login Signup
Ask question!