1answer.
Ask question
Login Signup
Ask question
All categories
  • English
  • Mathematics
  • Social Studies
  • Business
  • History
  • Health
  • Geography
  • Biology
  • Physics
  • Chemistry
  • Computers and Technology
  • Arts
  • World Languages
  • Spanish
  • French
  • German
  • Advanced Placement (AP)
  • SAT
  • Medicine
  • Law
  • Engineering
Arturiano [62]
3 years ago
9

Adding the prefix mis- to the word interpret makes a new word that means

English
2 answers:
Svetlanka [38]3 years ago
8 0

Answer:

"to interpret wrongly."

Explanation:

A prefix is a word particle (an affix, in particular) that is added before the stem of a word such that, by its addition, the meaning of the word changes.  

One such prefix is “mis”, which carries the sense of “wrong” or “bad”. In this way, adding the prefix “mis” to “interpret”, that is to say, “misinterpret”, the word comes to mean “to interpret wrongly”.

Katyanochek1 [597]3 years ago
3 0
I would say that the fourth answer choice, "to interpret wrong," would be the best choice because the prefix mis- means wrongly. (For example, misinform means to give the wrong information to someone.)
You might be interested in
How does the setting affect the plot of the story?
REY [17]

Answer:

Explanation: we dont have the text so we cant answer it

8 0
3 years ago
Read 2 more answers
Can you think of professional situations in which an interpreter needs deep understanding of cultures?
Ray Of Light [21]

Answer:

Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.

5 0
2 years ago
Read this passage from “Mowgli’s Brothers.”
schepotkina [342]
Answer:

I believe the answer is, A Plant.
7 0
2 years ago
Choose the correct figure of speech for each statement
aniked [119]

Answer:

Paradox

Explanation:

8 0
3 years ago
Since there is no specific place to list volunteer experience, where would it fit best?
Marianna [84]
A. It should be included under “Employment History.”
8 0
3 years ago
Read 2 more answers
Other questions:
  • What words do not refer to emptiness or nothingness
    7·2 answers
  • Which one of the following phrases contains vivid words that create imagery?
    14·2 answers
  • Help me with English
    9·1 answer
  • Find the dangling modifier<br><br><br> Fishing for trout, our boat tipped over.
    14·1 answer
  • 2. In what ways are Greasers different from Socs?<br> In the book the outsiders
    14·2 answers
  • What are some questions that challenges immigrants face every day?​
    7·2 answers
  • RACED Graphic Organizer
    9·1 answer
  • In the sentence:
    7·1 answer
  • please help me also please dont send me a scam website or anything i just want the explanation for this
    15·1 answer
  • (He/like) the book (borrow) yesterday?
    6·1 answer
Add answer
Login
Not registered? Fast signup
Signup
Login Signup
Ask question!