<span>It isn’t the literal meanings of the words that make it difficult. It’s the connotations — all those associated ideas that hang around a word like shadows of other meanings. It’s connotation that makes <em>house</em> different from<em> home </em>and makes <em>scheme</em> into something shadier in American English than it is in British English. </span><span>A good translator, accordingly, will try to convey the connotative as well as the literal meanings in the text; but sometimes that can be a whole bundle of meanings at once, and trying to fit all of them into the space available can be like trying to stuff a down sleeping bag back into its sack.</span>
The first one. Based on the rest of the story which was a biting and sarcastic yet subtle condemnation of the church and England, he did in fact care,deeply for his country and especially the downtrodden.
why was the narrator distrubed and upset with behavior of the two boys in the story of Jamaican fragment
1 - gain audience's sympathy
2 - appeal to audience's logical sense
3 - to refute any argument for reconciliation
4 - to show willingness to defend the declaration