Answer i need choose to answer
Explanation:
the answer > "I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less."
Based on evidence in the passage ( Della was proud of her beautiful hair and feels scared and sad about giving it up)
"Vague terror" is terror that has no clear cause; as such, it is all-encompassing.
Usually terror is directly caused by something. For example, someone might have a terror of heights, crowds, or spiders. In these situations, the source of one's terror is clear, and avoiding the trigger (heights, crowds, spiders) is generally easy to do.
If terror were to have a clear source, it could be easily defined (and therefore easily combatted). When terror is vague, however, it cannot be easily defined (and cannot be easily defeated). Therefore, "vague terror" is much worse.
The proper nouns are Spaniards Aztecs and <span>Keyko </span>
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."