Hello! I'll gladly go over this question as a native Spanish speaker.
It's very common to see Spanish words that were adapted or transitioned from an English word. Cafeteria would be one of them. Another eample would be tanque = Tank. This is the result of a bad pronunciation or adaptation from the original word which would be the English one.
You can definitely find many examples like that one, and notice how Spanish cultures mix English words with their Spanish and adapt them until they become official words in dictionaries.
Protein Vitamins Minerals Carbohydrates are nutritional component is most important for a patient with multiple organ dysfunction syndrome (mods)
<h3>
What are the major aims of shock treatment?</h3>
- The goal of shock management is to prevent anaerobic metabolism in the tissue.
- Volume resuscitation is critical in the resuscitation of the critically hypovolemic patient.
- The goal of shock management is to understand the interdependence of the pump, the container, and the fluid, the systems for monitoring their functioning, and the strategies for returning them to normal.
learn more about shock management refer:
brainly.com/question/28261245
#SPJ4
<span>When 12-year old Jamilah saw and old man lying on the sidewalk in apparent discomfort, he prepared to offer help. But when he noticed several adults walk past the man, he concluded that the man did not need any help. His reaction most clearly illustrates one of the dynamics involved in: The Bystander Effect </span>
Depending on how Jim's relationship with his ex-wife ended, through bitterness or a mutual agreement to be friends, he could either be happy or sad. If he was in between, he probably would've felt uncomfortable, because he neither cared enough to find out before his son but wasn't as cruel to say he didn't care.