Parts of a story that aren’t the main part of it, kinda like the table of contents, glossary, index, stuff like that
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Sherman Alexie's short story, Superman and Me is about a young boy living on an Indian reservation who is constantly trying to defy stereotypes. The main idea of the short story is that Alexie defies those who patronize him and learns to read challenging books at a young age. He dedicates himself to his studies and learns to overcome many obstacles.
A proper noun is just a specific noun and starts with a capital letter. Some suggestions: Honda Civic. McDonald's. (Your name). Texas. Grand Theft Auto. The Hunger Games. (Your teacher). Time Magazine. Red. Despicable Me. I hope this helps :)
Answer:
B
Explanation:
The sentence is already proper and doesn't need to be changed :).