Answer:
D
Explanation:
Since your sister is genre feminine and singular we just add an E to the past participle You need to agree the past participle with the subject because we use ETRE as a helping verb
Bonjour !
Question 1
<em>Je t' attendrais devant la bibliothèque.</em>
<em />
Question 2
<em>Devrais -tu emmener Danielle au stade?</em>
<em />
Question 3
<em>Ma meilleure amie et moi, nous ferions du sport le soir.</em>
<em />
Question 4
<em>Avec sept cours, vous auriez trop de devoirs!</em>
<em />
<em />
Question 5
<em>Michel et Sally enverraient les paquets à leurs cousins.</em>
<em />
Question 6
<em>Normalement, tu recevrais les livres dans deux jours.</em>
<em />
Question 7
<em>Le mécanicien a dit qu'il faudrait vérifier l'huile.</em>
<em />
Question 8
<em>Solange et moi, nous irions à la plage tous les matins.</em>
<em />
Question 9
<em>Nos amis viendraient nous rendre visite à Bordeaux pendant l'été.</em>
<em />
Question 10
<em>Ne t'inquiète pas! Ton fils saurait quoi faire.</em>
Bonjour
J'ai <u>une copine</u> qui est française.
<em>the relative pronoun </em><em>qui</em><em> replaces "une copine" to introduce the relative clause.</em>
<em>Qui </em><em>replaces </em><em>the subject</em><em> of the verb "est" and stands for "une copine". It's the same as "</em><em>who"</em>
C'est <u>le livre</u> qu'il va acheter.
<em>The relative pronoun is "</em><em>que</em><em>" changed in "qu' " because the following noun begins with a vowel "il". It replaces </em><em>the direct object</em><em> of the sentence.</em>
<em>il va acheter quoi ? le livre.</em>
<em>QUI </em><em> ► </em><u><em>subject of the relative clause. </em></u>
<em>QUE </em><em> ► </em><em> </em><u><em>direct object of the relative clause.</em></u>
-
<em>Both replaces the name just before the pronoun... we call this noun in French = l'antécédent.</em>
<em>They avoid a repetition of this noun.</em>
-
<em>EX:</em>
<em>Mon ami est arrivé. Mon ami est anglais</em>
<u><em>Mon ami</em></u><em> qui est arrivé, est anglais. </em><em>Mon ami subject of "est"</em>
<em>-</em>
<em>J'ai vu une maison. Elle est très jolie.</em>
<em>La maison que j'ai vue, est très jolie. </em><em>la maison direct object of "j'ai vue" (so the past particple agrees with the direct object because it's before the verb...)</em>
-
Hope this helps ☺☺☺
Bonjour
Dans les fictions, films et romans, l'Amour est souvent la trame d'une histoire.
Avec ses lots de trahisons, de passions, de toutes sortes de sentiments.
C'est un peu un condensé de tour ce qu'un être bien vivant peut éventuellement traverser dans une vie.
Dans la vraie vie, d'autres contraintes existent. Des contraintes qui arrivent inopinément, et auxquelles il faut faire face sans la plume d'un écrivain ou d'un scénariste.
Des deux côtés, on peut tricher. Mais tricher avec la réalité est dangereuse, tricher dans la fiction est attractif pour le lecteur ou le film.
C'est donc pour moi, non-comparable.
L'amour-fiction est une mise en scène.
Il est difficile de mettre en scene l'Amour dans la vie réelle.
N'hésites pas à "report" si cela te semble hors-sujet ....
Merci :)