Answer:
I don't know
Explanation:
I will find out for you and let you know
Answer: humanity's helplessness against nature
Based on the two different excerpts presented above, the theme that is seen as common to both is man's helplessness against nature. When nature strikes, even the strongest man is eaten by doubts and uncertainties, fear and threat.
Hope this helps!
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer: They indicate that Nixon had plans for domestic and international improvements.
Explanation:
On August 8, 1968, in his acceptance speech at the Republican convention in Miami Beach, Florida, Nixon shared his enthusiasm that the hostility with the Soviet Union will be eased. In this particular excerpt, he claims that the<em> "era of negotiation"</em> begins. This indicates that Nixon strove for domestic, but also international improvements. He wanted to improve the United States' foreign relations.