The answer would be simile
Answer:
It helps the reader to understand the narrator from a number of different perspectives.
Explanation:
Poe typically wrote his stories in first person and he did this to allow readers to understand the narrator of the story and what their motives and reasoning for their actions were.
"The Tell-Tale Heart" by Edgar Allen Poe is a brilliant story with the theme of "even if you don't tell anyone when you commit a crime, your guilty mind will tear you apart". Near the end of the story, the narrator begins hearing the sound of the dead man's heart beating. This causes the narrator to go crazy enough to confess to the murder to the cops. The narration is very interesting. The story begins with the narrator claiming that he is not crazy. This immediately causes the readers to feel unsettled. Over the course of the story, as the narrator accounts his completely unjustified hatred for the old man with the strange eye, the readers come to realize that the narrator is crazy. <span />
Answer:
The Spanish version is more effective.
Explanation:
Even though both versions are beautiful, in the translated one some figures of speech are lost, for example, in "venid a ver" there is an ALLITERATION that has a sound effect (the repetition of letter v) in the original language that is not shown in the English version.
Besides, "venid a ver" would be more effective if translated as 'come to see' (literal translation) instead of 'come and see'.
Im Ellie of seven funtastic girls so go to youtube and subscribe to my channel and leave a like :)